Bạn,
Hoctro mến chúc bạn và gia đình một năm mới Nhâm Thìn an khang thịnh vượng, nhiều sức khỏe.
Cả tuần vừa rồi phải đi làm từ mùng một tới mùng bốn nên cũng không có dịp đi chơi nhiều. Hôm qua đi lễ chùa và đưa con đi học, hoctro có chụp vài hình ảnh, xin chia xẻ cùng bạn.
Thân mến,
Chủ Nhật, 29 tháng 1, 2012
Thứ Bảy, 21 tháng 1, 2012
Lời dịch các nhạc phẩm của The Beatles
Bạn,
Nhân dịp năm mới, hoctro mến chúc bạn đọc gần xa một năm Nhâm Thìn phát tài phát lộc, vạn sự như ý, thân tâm an lạc, an khang và hạnh phúc.
Hoctro tiếp tục quay về thú nghe nhạc nhóm The Beatles bằng cách viết lời dịch của những bài ca "kinh điển" mà ai biết sơ hoặc biết rõ. Lời dịch đây là theo sát nghĩa, bảo đảm không "pulling your legs", dịch tầm bậy tầm bạ, mà theo sức mình hiểu.
Anh Mỹ có cũng có nhiều điển tích, rồi các propositions, hồi đó học trò nhớ khi đi học English 900 chả hiểu "move on" khác "move" làm sao, "I see red" nghĩa là sao. Nếu lời dịch có sai sót mong bạn đọc chỉ giáo thêm. Các bài hát này đều để chung tên của hai nhạc sĩ John Lennon và Paul McCartney, trừ một số bài là do George Harrison viết.
***
Yesterday
(Lennon/McCartney)
Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday.
Suddenly, I'm not half to man I used to be,
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.
Why she had to go I don't know she wouldn't say.
I said something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.
***
Hôm qua
Hôm qua, những phiền muộn của tôi dường như ở rất xa,
Bây giờ thì dường như chúng ở lại đây với tôi
Ôi, tôi mong được sống lại ngày hôm qua quá đi mất.
Tự nhiên, tôi chẳng được bằng nửa cái tôi thường là,
Có bóng tối u ám nào đó cứ chập chờn quanh tôi
Ôi, ký ức ngày hôm qua lại chợt hiện về
Tại sao em phải bỏ đi, tôi cũng chẳng biết nữa, em chẳng hé nửa lời
Tôi nhủ thầm, hư bột hư đường rồi, rồi tôi lại mơ ước về ngày hôm qua
Hôm qua, tình yêu là một trò chơi quá dễ dàng
Còn hôm nay thì tôi lại cần một chỗ để lánh xa (tình yêu)
Ôi, tôi mong được sống lại ngày hôm qua quá đi mất.
***
Michelle
(Lennon/McCartney)
Michelle, ma belle
These are words that go together well
My Michelle
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
I love you, I love you, I love you
That's all I want to say
Until I find a way
I will say the only words I know that you'll understand
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
I need to, I need to, I need to
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do I'm hoping you will know what I mean
I love you
I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I'll get to you somehow
Until I do I'm telling you so you'll understand
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
And I will say the only words I know that you'll understand
My Michelle
***
Michelle
(Lennon/McCartney)
Michelle, người yêu của tôi
Những chữ này đi hợp với nhau quá đi mất
Michelle của tôi ơi
Michelle, người yêu của tôi
Những chữ này đi hợp với nhau quá đi mất
thiệt là đi hợp với nhau
Anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em,
Anh chỉ muốn nói vậy thôi.
Tới khi nào anh tìm ra những từ văn hoa hơn
Còn thì anh sẽ chỉ nói những lời (giản dị như vậy) mà anh biết là em sẽ hiểu
Michelle, người yêu của tôi
Những chữ này đi hợp với nhau quá đi mất
thiệt là đi hợp với nhau
Anh cần, cần và rất cần
Anh cần cho em thấy
Là em chiếm trọn tâm hồn anh
Cho tới khi nào anh biểu lộ trọn tâm tình ấy,
anh hy vọng em sẽ hiểu được tình anh (dù chỉ với mấy lời giản dị này thôi)
Anh muốn em, muốn em, rất muốn có em,
Anh nghĩ chắc giờ thì em cũng biết điều đó rồi
Anh sẽ chiếm trọn tìm em cách này hay cách khác
Trong khi chờ đợi chuyện đó xảy ra, anh cứ nói ra để em hiểu được lòng anh
Michelle, người yêu của tôi
Những chữ này đi hợp với nhau quá đi mất
thiệt là đi hợp với nhau
***
Nhân dịp năm mới, hoctro mến chúc bạn đọc gần xa một năm Nhâm Thìn phát tài phát lộc, vạn sự như ý, thân tâm an lạc, an khang và hạnh phúc.
Hoctro tiếp tục quay về thú nghe nhạc nhóm The Beatles bằng cách viết lời dịch của những bài ca "kinh điển" mà ai biết sơ hoặc biết rõ. Lời dịch đây là theo sát nghĩa, bảo đảm không "pulling your legs", dịch tầm bậy tầm bạ, mà theo sức mình hiểu.
Anh Mỹ có cũng có nhiều điển tích, rồi các propositions, hồi đó học trò nhớ khi đi học English 900 chả hiểu "move on" khác "move" làm sao, "I see red" nghĩa là sao. Nếu lời dịch có sai sót mong bạn đọc chỉ giáo thêm. Các bài hát này đều để chung tên của hai nhạc sĩ John Lennon và Paul McCartney, trừ một số bài là do George Harrison viết.
***
Yesterday
(Lennon/McCartney)
Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday.
Suddenly, I'm not half to man I used to be,
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.
Why she had to go I don't know she wouldn't say.
I said something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.
***
Hôm qua
Hôm qua, những phiền muộn của tôi dường như ở rất xa,
Bây giờ thì dường như chúng ở lại đây với tôi
Ôi, tôi mong được sống lại ngày hôm qua quá đi mất.
Tự nhiên, tôi chẳng được bằng nửa cái tôi thường là,
Có bóng tối u ám nào đó cứ chập chờn quanh tôi
Ôi, ký ức ngày hôm qua lại chợt hiện về
Tại sao em phải bỏ đi, tôi cũng chẳng biết nữa, em chẳng hé nửa lời
Tôi nhủ thầm, hư bột hư đường rồi, rồi tôi lại mơ ước về ngày hôm qua
Hôm qua, tình yêu là một trò chơi quá dễ dàng
Còn hôm nay thì tôi lại cần một chỗ để lánh xa (tình yêu)
Ôi, tôi mong được sống lại ngày hôm qua quá đi mất.
***
Michelle
(Lennon/McCartney)
Michelle, ma belle
These are words that go together well
My Michelle
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
I love you, I love you, I love you
That's all I want to say
Until I find a way
I will say the only words I know that you'll understand
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
I need to, I need to, I need to
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do I'm hoping you will know what I mean
I love you
I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I'll get to you somehow
Until I do I'm telling you so you'll understand
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
And I will say the only words I know that you'll understand
My Michelle
***
Michelle
(Lennon/McCartney)
Michelle, người yêu của tôi
Những chữ này đi hợp với nhau quá đi mất
Michelle của tôi ơi
Michelle, người yêu của tôi
Những chữ này đi hợp với nhau quá đi mất
thiệt là đi hợp với nhau
Anh yêu em, anh yêu em, anh yêu em,
Anh chỉ muốn nói vậy thôi.
Tới khi nào anh tìm ra những từ văn hoa hơn
Còn thì anh sẽ chỉ nói những lời (giản dị như vậy) mà anh biết là em sẽ hiểu
Michelle, người yêu của tôi
Những chữ này đi hợp với nhau quá đi mất
thiệt là đi hợp với nhau
Anh cần, cần và rất cần
Anh cần cho em thấy
Là em chiếm trọn tâm hồn anh
Cho tới khi nào anh biểu lộ trọn tâm tình ấy,
anh hy vọng em sẽ hiểu được tình anh (dù chỉ với mấy lời giản dị này thôi)
Anh muốn em, muốn em, rất muốn có em,
Anh nghĩ chắc giờ thì em cũng biết điều đó rồi
Anh sẽ chiếm trọn tìm em cách này hay cách khác
Trong khi chờ đợi chuyện đó xảy ra, anh cứ nói ra để em hiểu được lòng anh
Michelle, người yêu của tôi
Những chữ này đi hợp với nhau quá đi mất
thiệt là đi hợp với nhau
***
Thứ Hai, 16 tháng 1, 2012
Chùm Ảnh Hoa Hồng
Bạn,
Cuối tuần rồi hai vợ chồng tôi bận quá trời, phải phụ làm hoa trang trí cho nhà cô dâu (chú rể là em họ - con bà cô tôi), rồi phụ làm một hai món ăn tiếp khách nhà gái. Vợ tôi thích cắm hoa lắm, và cũng rất khéo tay. Tôi thì chỉ làm thợ vịn thôi, lo phần chuyên chở này nọ, nhưng lần này sẵn có máy ảnh mới tậu nên tôi tập làm thợ ảnh luôn.
Mời bạn cùng xem.
Cuối tuần rồi hai vợ chồng tôi bận quá trời, phải phụ làm hoa trang trí cho nhà cô dâu (chú rể là em họ - con bà cô tôi), rồi phụ làm một hai món ăn tiếp khách nhà gái. Vợ tôi thích cắm hoa lắm, và cũng rất khéo tay. Tôi thì chỉ làm thợ vịn thôi, lo phần chuyên chở này nọ, nhưng lần này sẵn có máy ảnh mới tậu nên tôi tập làm thợ ảnh luôn.
Mời bạn cùng xem.
Thứ Tư, 11 tháng 1, 2012
The Beatles: If I Fell
Bạn,
Happy New Year 2012 đến bạn xem blog. Cũng còn gần 2 tuần nữa là Tết ta rồi, chợ hoa Tiểu Saigon vùng Cali cũng đã mở, chắc cuối tuần này tôi phải ghé qua chụp vài tấm ảnh kỷ niệm.
Đúng là để blog "mốc" thì khó mà viết lại lắm, không phải vì không có chủ đề, mà là vì sợ "commitment", giống như mở một cánh cửa vậy, rồi đi lạc trong đó. Thôi kệ, nếu không viết được gì mới, thì viết về chủ đề mình quan tâm, rồi cứ thêm thắt vào cho post dài ra, khỏi phải mất nhiều posts, mà sau này mình cũng dễ kiếm.
Sáng nay tình cờ lạc vào youtube và nghe lại bài "If I Fell" của nhóm The Beatles, thấy họ trẻ trung, chords thì quá đặc sắc và nghe hổng ra nếu không lên đàn ... mò, hay dễ nhất là lấy sách nhạc ra coi. Nét nhạc của họ vẫn còn quá mới mẻ, cách tân, sau 50 năm đã trôi qua mà nhiều bài mới bây giờ nghe cũng không bằng, và chords thì dễ đoán.
***
If I Fell - The Beatles
If I fell in love with you
Would you promise to be true
And help me understand
'cause I've been in love before
And I found that love was more
Than just holding hands
If I give my heart to you
I must be sure
From the very start
That you would love me more than her
If I trust in you, oh please
Don't run and hide
If I love you too, oh please
Don't hurt my pride like her
'cause I couldn't stand the pain
and i would be sad
if i new love was in vain
So I hope you see that I
Would love to love you
And that she will cry
When she learns we are two
cause I couldn't stand the pain
and I would be sad if our new love was in vain
so I hope you see that I
would love to love you
and that she will cry when she learns we are two.
If I fell in love with you
Tạm dịch:
Nếu anh phải lòng em, em có hứa rằng sẽ thực lòng với anh, và giúp anh hiểu em hơn?
Vì anh đã nếm qua tình yêu rồi, và nghiệm ra rằng chuyện yêu đương phức tạp hơn
là đơn thuần chuyện nắm tay nhau
Nếu anh dâng hiến tim anh cho em
anh phải biết chắc ngay từ đầu
rằng em sẽ yêu anh nhiều hơn cô bồ của anh
Nếu anh tin vào em, thì xin em làm ơn
đừng chạy trốn và chơi trò cút bắt
Nếu anh cũng yêu em luôn, thì làm ơn
Đừng làm đau niềm kiêu hãnh của anh như cô ấy đã từng làm
Và anh sẽ đau khổ biết bao nếu tình yêu này là tình yêu vô vọng
Thế nên anh hy vọng em sẽ thấy rằng anh thiệt là muốn yêu em
Vì cô bồ hiện tại sẽ khóc khi biết chúng mình thành đôi
Vì anh sẽ không thể nào chịu đựng nổi
Và anh sẽ buồn lắm nếu chuyện chúng mình không thành.
Thế nên anh hy vọng em sẽ thấy rằng anh thiệt là muốn yêu em
Và rồi cô bồ anh sẽ khóc khi biết chúng mình thành đôi
***
Bạn thấy đó, lời nhạc giai đoạn đầu của nhóm Beatles thường là như vậy, những chuyện tình nhăng nhít, những "drama" vu vơ. Chuyện ba người, giống như "How can I tell her", nhưng mà hời hợt hơn rất nhiều, với ý chính là "dụ khị" người đẹp. Làm sao mà bắt người yêu sắp tới phải yêu mình nhiều hơn người yêu đang có? Trăm người thì cũng vậy thôi. Làm sao đoán được tình yêu?
Nhưng mà đó chính là căn bản của nhạc Beatles giai đoạn đầu, là nhạc giải trí, thời thượng, chords biến đổi tân kỳ, trống chững chạc, và bốn chàng "beau" trai, chơi đàn giỏi, và nhất là những giai điệu thật đẹp. Lời đâu cần phải suy nghĩ nhiều, chỉ cần nghe "kêu" và chuyên chở giai điệu là đủ.
***
Sau khi dịch thoát bài này theo nghĩa mình hiểu, hoctro thử làm một cái "If I Fell lời dịch" google search thì thấy có ai đã dịch trước rồi, nhưng có chỗ này lờ mờ, không rõ ý là khi bước vào tình yêu thì "có trăm lần vui, có vạn lần buồn" :-)))))
Lời gốc:
And I found that love was more
Than just holding hands
Lời dịch trên net:
Hoctro dịch thử:
... nghiệm ra rằng chuyện yêu đương phức tạp hơn
là đơn thuần chuyện nắm tay nhau.
***
1/12
Giở quyển The Songs of John Lennon: The Beatles years, thì bài này được dùng để phân tích kỹ lưỡng, tôi mừng quá. Đọc được một trang mới biết mình dịch sai một chỗ: Would you promise to be true không phải là em có hứa rằng sẽ thực lòng với anh mà phải dịch là em có hứa rằng sẽ chung thủy với anh (!) Thiệt là đau lòng cho cái khả năng dịch thuật của tôi! Vì câu này, nên ta thấy trong nội tâm anh chàng đã có mâu thuẫn rồi: mình thì lo bỏ bồ, trong khi lại đòi người khác chung thủy với mình. Hợp âm bài này cũng kinh hoàng lắm:
Intro:
Eb
If I fell in love with you
D
Would you promise to be true
Db Bbm
And help me understand
Eb
'cause I've been in love before
D
And I found that love was more
Em7 A7
Than just holding hands
Bạn thấy là chords đi xuống, và hai câu thì cấu trúc giống nhau, chỉ lập lại bằng cách xuống 1/2 nốt thôi. Sách phân tích thì nói rằng khi viết như vậy sẽ làm cho người nghe có một cảm giác là thiếu thiếu một cái gì đó, và giai điệu cũng "ambigious", mập mờ, vì anh chàng đang rất phân vân. Thực vậy, bài này dùng 2 nốt thăng, tức là Re trưởng, nhưng theo ta thấy chords và melody thì không xác định được chủ âm, mãi tới khi vào đoạn chính thì ta mới thấy lòi ra chủ âm đàng hoàng, rất phù hợp với lời nhạc, là lời đề nghị "Nếu anh tin vào em, thì xin em làm ơn đừng chạy trốn và chơi trò cút bắt," v.v.
Verse:
D Em F#m Fdim7 Em7
If I give my heart to you
A7
I must be sure
D Em F#m Fdim7 Em7
From the ve - ry start that you
A7 D
would love me more than her
Chords để thiệt là hay! Ba chords đầu đi lên D Em F#m, rồi đi xuống nửa cung Fdim7 Em và rồi A7 để vòng trở lại D làm tiếp một tiến trình tương tự (from the very start ...)
Nhưng cái hay nhất của bài là ở chỗ chuyển sang phần Bridge sau khi đã hát một lần nữa phần verse. Ta sẽ thấy cái chữ "her" ở cuối câu không trở về chủ âm hoàn toàn mà bị "suspended", treo lơ lửng và tiếp nối bằng một câu trong đó có G và rồi Gm ở chữ and I làm nhạc (và lòng tôi-người-nam) chùng xuống. Và kế nữa là chữ new love lại được thắp sáng trở lại bằng hợp âm chủ D trưởng, cũng rất phù hợp với tình yêu mới đang lóe lên.
Verse 2:
If I trust in you, oh please
Don't run and hide
If I love you too, oh please
Don't hurt my pride like ...
D9 D9 G
her 'cause I couldn't stand the pain
Gm
and i would be sad
D A7
if our new love was in vain
Cái verse tuyệt diệu ở phần trên lại được dùng trở lại , rồi lại nhắc lại như một khẳng định" you and me, we are gonna be a happy two, don't you think?"
so I hope you see that I
would love to love you
and that she will cry when she learns
we are two.
Câu cuối được thêm vào để khẳng định 100%
If I fell in love with you
Quyển "The Songs of John Lennon: The Beatles years" còn chỉ thêm rằng John Lennon đã cố tình làm lập lờ tựa bài "If I Fell", làm người nghe không rõ nghĩa, có thể chàng bị "lọt lầu" chăng ?(fall down). John tránh dùng lại chữ fell, chỉ nói rõ nghĩa là "if I fell in love with you" hai lần, ở đầu câu và ở cuối câu.
Sách nói trên mô tả chi tiết và bàn về nhạc thuật nhiều lắm, tôi cũng chưa có thời giờ đọc hết phân tích, để cuối tuần này đọc kỹ thêm. Trang link có một chương mẫu, viết về bài Ticket To Ride, bạn vào xem thử sẽ thấy cách tác giả phân tích kỹ lưỡng ra sao, nếu đem cách đó so sánh với cách hoctro tán dóc xưa nay thì thật là một trời một vực, người ta phân tích trình độ đại học, mình thì như mù sờ voi, hihi ... Hoctro hồi cách đây 10 năm mua sách này, rồi cảm khái và thử tập phân tích theo các bài nhạc Việt, khởi đầu là nhạc Trịnh Công Sơn ...
***
Happy New Year 2012 đến bạn xem blog. Cũng còn gần 2 tuần nữa là Tết ta rồi, chợ hoa Tiểu Saigon vùng Cali cũng đã mở, chắc cuối tuần này tôi phải ghé qua chụp vài tấm ảnh kỷ niệm.
Đúng là để blog "mốc" thì khó mà viết lại lắm, không phải vì không có chủ đề, mà là vì sợ "commitment", giống như mở một cánh cửa vậy, rồi đi lạc trong đó. Thôi kệ, nếu không viết được gì mới, thì viết về chủ đề mình quan tâm, rồi cứ thêm thắt vào cho post dài ra, khỏi phải mất nhiều posts, mà sau này mình cũng dễ kiếm.
Sáng nay tình cờ lạc vào youtube và nghe lại bài "If I Fell" của nhóm The Beatles, thấy họ trẻ trung, chords thì quá đặc sắc và nghe hổng ra nếu không lên đàn ... mò, hay dễ nhất là lấy sách nhạc ra coi. Nét nhạc của họ vẫn còn quá mới mẻ, cách tân, sau 50 năm đã trôi qua mà nhiều bài mới bây giờ nghe cũng không bằng, và chords thì dễ đoán.
***
If I Fell - The Beatles
If I fell in love with you
Would you promise to be true
And help me understand
'cause I've been in love before
And I found that love was more
Than just holding hands
If I give my heart to you
I must be sure
From the very start
That you would love me more than her
If I trust in you, oh please
Don't run and hide
If I love you too, oh please
Don't hurt my pride like her
'cause I couldn't stand the pain
and i would be sad
if i new love was in vain
So I hope you see that I
Would love to love you
And that she will cry
When she learns we are two
cause I couldn't stand the pain
and I would be sad if our new love was in vain
so I hope you see that I
would love to love you
and that she will cry when she learns we are two.
If I fell in love with you
Tạm dịch:
Nếu anh phải lòng em, em có hứa rằng sẽ thực lòng với anh, và giúp anh hiểu em hơn?
Vì anh đã nếm qua tình yêu rồi, và nghiệm ra rằng chuyện yêu đương phức tạp hơn
là đơn thuần chuyện nắm tay nhau
Nếu anh dâng hiến tim anh cho em
anh phải biết chắc ngay từ đầu
rằng em sẽ yêu anh nhiều hơn cô bồ của anh
Nếu anh tin vào em, thì xin em làm ơn
đừng chạy trốn và chơi trò cút bắt
Nếu anh cũng yêu em luôn, thì làm ơn
Đừng làm đau niềm kiêu hãnh của anh như cô ấy đã từng làm
Và anh sẽ đau khổ biết bao nếu tình yêu này là tình yêu vô vọng
Thế nên anh hy vọng em sẽ thấy rằng anh thiệt là muốn yêu em
Vì cô bồ hiện tại sẽ khóc khi biết chúng mình thành đôi
Vì anh sẽ không thể nào chịu đựng nổi
Và anh sẽ buồn lắm nếu chuyện chúng mình không thành.
Thế nên anh hy vọng em sẽ thấy rằng anh thiệt là muốn yêu em
Và rồi cô bồ anh sẽ khóc khi biết chúng mình thành đôi
***
Bạn thấy đó, lời nhạc giai đoạn đầu của nhóm Beatles thường là như vậy, những chuyện tình nhăng nhít, những "drama" vu vơ. Chuyện ba người, giống như "How can I tell her", nhưng mà hời hợt hơn rất nhiều, với ý chính là "dụ khị" người đẹp. Làm sao mà bắt người yêu sắp tới phải yêu mình nhiều hơn người yêu đang có? Trăm người thì cũng vậy thôi. Làm sao đoán được tình yêu?
Nhưng mà đó chính là căn bản của nhạc Beatles giai đoạn đầu, là nhạc giải trí, thời thượng, chords biến đổi tân kỳ, trống chững chạc, và bốn chàng "beau" trai, chơi đàn giỏi, và nhất là những giai điệu thật đẹp. Lời đâu cần phải suy nghĩ nhiều, chỉ cần nghe "kêu" và chuyên chở giai điệu là đủ.
***
Sau khi dịch thoát bài này theo nghĩa mình hiểu, hoctro thử làm một cái "If I Fell lời dịch" google search thì thấy có ai đã dịch trước rồi, nhưng có chỗ này lờ mờ, không rõ ý là khi bước vào tình yêu thì "có trăm lần vui, có vạn lần buồn" :-)))))
Lời gốc:
And I found that love was more
Than just holding hands
Lời dịch trên net:
Và anh hiểu rằng, tình yêu còn hơn
Cả những cái nắm tay.
Hoctro dịch thử:
... nghiệm ra rằng chuyện yêu đương phức tạp hơn
là đơn thuần chuyện nắm tay nhau.
***
1/12
Giở quyển The Songs of John Lennon: The Beatles years, thì bài này được dùng để phân tích kỹ lưỡng, tôi mừng quá. Đọc được một trang mới biết mình dịch sai một chỗ: Would you promise to be true không phải là em có hứa rằng sẽ thực lòng với anh mà phải dịch là em có hứa rằng sẽ chung thủy với anh (!) Thiệt là đau lòng cho cái khả năng dịch thuật của tôi! Vì câu này, nên ta thấy trong nội tâm anh chàng đã có mâu thuẫn rồi: mình thì lo bỏ bồ, trong khi lại đòi người khác chung thủy với mình. Hợp âm bài này cũng kinh hoàng lắm:
Intro:
Eb
If I fell in love with you
D
Would you promise to be true
Db Bbm
And help me understand
Eb
'cause I've been in love before
D
And I found that love was more
Em7 A7
Than just holding hands
Bạn thấy là chords đi xuống, và hai câu thì cấu trúc giống nhau, chỉ lập lại bằng cách xuống 1/2 nốt thôi. Sách phân tích thì nói rằng khi viết như vậy sẽ làm cho người nghe có một cảm giác là thiếu thiếu một cái gì đó, và giai điệu cũng "ambigious", mập mờ, vì anh chàng đang rất phân vân. Thực vậy, bài này dùng 2 nốt thăng, tức là Re trưởng, nhưng theo ta thấy chords và melody thì không xác định được chủ âm, mãi tới khi vào đoạn chính thì ta mới thấy lòi ra chủ âm đàng hoàng, rất phù hợp với lời nhạc, là lời đề nghị "Nếu anh tin vào em, thì xin em làm ơn đừng chạy trốn và chơi trò cút bắt," v.v.
Verse:
D Em F#m Fdim7 Em7
If I give my heart to you
A7
I must be sure
D Em F#m Fdim7 Em7
From the ve - ry start that you
A7 D
would love me more than her
Chords để thiệt là hay! Ba chords đầu đi lên D Em F#m, rồi đi xuống nửa cung Fdim7 Em và rồi A7 để vòng trở lại D làm tiếp một tiến trình tương tự (from the very start ...)
Nhưng cái hay nhất của bài là ở chỗ chuyển sang phần Bridge sau khi đã hát một lần nữa phần verse. Ta sẽ thấy cái chữ "her" ở cuối câu không trở về chủ âm hoàn toàn mà bị "suspended", treo lơ lửng và tiếp nối bằng một câu trong đó có G và rồi Gm ở chữ and I làm nhạc (và lòng tôi-người-nam) chùng xuống. Và kế nữa là chữ new love lại được thắp sáng trở lại bằng hợp âm chủ D trưởng, cũng rất phù hợp với tình yêu mới đang lóe lên.
Verse 2:
If I trust in you, oh please
Don't run and hide
If I love you too, oh please
Don't hurt my pride like ...
D9 D9 G
her 'cause I couldn't stand the pain
Gm
and i would be sad
D A7
if our new love was in vain
Cái verse tuyệt diệu ở phần trên lại được dùng trở lại , rồi lại nhắc lại như một khẳng định" you and me, we are gonna be a happy two, don't you think?"
so I hope you see that I
would love to love you
and that she will cry when she learns
we are two.
Câu cuối được thêm vào để khẳng định 100%
If I fell in love with you
Quyển "The Songs of John Lennon: The Beatles years" còn chỉ thêm rằng John Lennon đã cố tình làm lập lờ tựa bài "If I Fell", làm người nghe không rõ nghĩa, có thể chàng bị "lọt lầu" chăng ?(fall down). John tránh dùng lại chữ fell, chỉ nói rõ nghĩa là "if I fell in love with you" hai lần, ở đầu câu và ở cuối câu.
Sách nói trên mô tả chi tiết và bàn về nhạc thuật nhiều lắm, tôi cũng chưa có thời giờ đọc hết phân tích, để cuối tuần này đọc kỹ thêm. Trang link có một chương mẫu, viết về bài Ticket To Ride, bạn vào xem thử sẽ thấy cách tác giả phân tích kỹ lưỡng ra sao, nếu đem cách đó so sánh với cách hoctro tán dóc xưa nay thì thật là một trời một vực, người ta phân tích trình độ đại học, mình thì như mù sờ voi, hihi ... Hoctro hồi cách đây 10 năm mua sách này, rồi cảm khái và thử tập phân tích theo các bài nhạc Việt, khởi đầu là nhạc Trịnh Công Sơn ...
***
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)