Chủ Nhật, 21 tháng 2, 2010

Elle chantait ma vie en musique (Killing me softly with his song)

Một bản nhạc trữ tình, "kinh điển" mà ai cũng đều biết và yêu thích, đó là bài "Killing me softly with his song" (Giết tôi êm đềm với bài hát của anh)

Roberta Flack's Killing me softly with his song



Bản nhạc Việt tên "Nỗi Đau Dịu Dàng" do nhạc sĩ Lê Hựu Hà soạn (theo một số trang web Việt)

Ngồi nghe anh hát thiên tình ca
Ngỡ như đất trời giao hòa
Và tai nghe thấy một rừng âm vang
khúc hát dâng đời ta
Cỏ cây muôn loài điều hân hoan
Nhưng riêng em tưởng như anh

Chorus: Bóp nát sức sống em bằng tiếng ca
Bóp nát sức sống qua điệu nhạc
Bằng lời dịu dàng anh đã giết em
giết chết trái tim em bằng tiếng ca
ru em trong u mê và xót xa
nhắm mắt với nỗi đau
ngọt lịm da...

Rồi khi cơn sốt dun tình tôi
Bốc theo cõi nhạc xa vời
Và anh lên tiếng gọi hồn em
đang khóc bên con vực sâu
Hãy mau lên đường về quyến luyến
Khi nghe thân xác nài van (Chorus)

Giờ đây ai hát lên tình ca
Khiến tôi thấy mình xa lạ
Lời ca âu yếm vỗ về em
nhưng vẫn thấy xa thật xa
Thiếu anh khúc nhạc thành vô duyên
Tim em vẫn còn nghe (Chorus)


 
Bản này cũng đã có lời nhạc Pháp như sau:

Nghe: Elle chantait ma vie en musique



On m'avait dit qu'elle chantait
Dans un quartier perdu.
Alors ce soir pour l'écouter je suis venu
Et les mots de sa chanson
Semblaient écrits pour moi.

REFRAIN:
Elle chantait ma vie en musique
Elle disait mes mots en chanson
Je revoyais l'Amérique
Elle touchait mon cœur tendrement
Elle me rassurait doucement
Elle m'emportait loin du présent.

Les notes de mes années
Défilaient sous ses mains
Sans me connaître elle semblait me connaître bien
Oh, j'étais seul avec elle
Elle racontait mon passé.

REFRAIN

J'aurais voulu deviner
Qu'elle chantait pour moi
Mais il y avait tant de tristesse dans sa voix
Ouh, qu'elle avait l'air d'être seule
Seule avec sa chanson

REFRAIN

Hé, je dis qu'elle chantait ma vie
Oh, et qu'elle disait mes mots
Je revoyais l'Amérique
Elle touchait mon cœur, oh si tendrement
Elle le rassurait, oh doucement
Elle m'emportait loin du présent, ouh.



Tiếp theo, mời bạn nghe bản hòa tấu: Paul Mauriat - Elle chantait ma vie en musique

Điểm mà tôi muốn nói trong post này là cái intro với 4 measures thêm vào của Paul Mauriat quá "ác liệt". Người nghe chỉ mới vừa quen sơ sơ cái melody của intro thì đã bị lạc tai qua câu nhạc chính. Tôi lên piano dạo thử thì thấy Paul rất sáng tạo. Câu intro này dựa trên hợp âm DM7(13) với các nốt là [DM7] la la la la la la [DM7(13)] sol ré sol [DM7] fa# fa# fa# fa# mi [DM7(13)] (lặp lại 2 lần) Sau đó là melody chính, gamme Dm7 thuộc thang âm La thứ (iv).


Cần phải nói rõ thêm chỗ sáng tạo này một chút. Khi viết intro cho một bài nhạc, thường thì người ta hay dùng thang âm của phiên khúc, hay của điệp khúc để mà dẫn bài. Thí dụ như bài này, với thang âm La thứ, thì bài sẽ có những nốt intro trong thang âm La thứ đó. Hay nếu đi xa hơn một tí, thì dùng các hợp âm cuối của điệp khúc như Bb hay A (là lúc bài nhạc về La trưởng trước khi về lại chord Dm (rồi khi cơn sốt ...). Tuy nhiên. Paul dùng cái sự liên lạc rất mong manh của gam Dm, rồi  tìm cách dùng DM7 để viết intro. DM7 là một biến thể jazzy của Ré trưởng. Ré trưởng (có hai nốt thăng) thì không ăn nhập gì với La thứ (không có nốt thăng giáng nào hết), vì thế nghe rất lạ tai, rất fresh.

Cái hay, do đó là cho người nghe chơi vơi trong Ré trưởng, rồi chuyển đột ngột sang ré thứ. Nó tạo cho ta một cảm giác "fresh", như tìm thấy cái mới lạ, "khi em/anh bước vào đời", đã killing me softly with his/her song ....

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Girls Generation - Korean