Thứ Hai, 22 tháng 2, 2010

Joe Dassin - L'été indien - Google Translate

Cây đũa thần kỳ của Google Translate - google Toolbar, làm mớ tiếng Pháp nhỏ híu của tôi đỡ phải đoán những chữ không biết, khi tìm đọc bài nhạc L'été indien của Joe Dassin.



với 1 cái click là thành:



Quá sức hay. Cách đây 5-6 năm, khi tìm hiểu về lối translate theo các văn bản, tôi cũng chẳng hiểu khi nào sẽ được dùng nữa. Nhờ Google biết nhìn xa trông rộng, biết là nếu cho các translation tools for free thì thế giới sẽ giao lưu với nhau nhiều hơn, sức quảng cáo cũng nhiều hơn, thả con tép bắt con tôm.

Cách dịch theo phương pháp văn bản thì cần dùng rất nhiều các văn bản có sẵn, thí dụ như các bản dịch Anh-Pháp, Pháp-Anh, v.v. càng nhiều bản thì độ chính xác càng cao. Còn như tiếng Việt mình, vì Google không có nhiều những bản dịch song ngữ nên đọc rất buồn cười.

Google Translate is an automatic translator -- that is, it works without the intervention of human translators, using state-of-the-art technology instead. Most commercial machine-translation systems in use today have been developed using a rule-based approach, and require a lot of work to define vocabularies and grammars. Our system takes a different approach; we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. (From http://translate.google.com/support/?hl=en)

***
Joe Dassin thì tôi mê từ lâu rồi, có sưu tầm và mê nhạc của anh với những "Et si tu n'existais pas", "Les Champs Élysées", "Les Dalton", "Si tu t'appelle melancolie",  "À toi", v.v. Nghe thôi chứ không được xem, nay thì đã thấy và nghe giọng thì thầm của anh ...



Joe Dassin

L'ÉTÉ INDIEN

Paroles: Pierre Delanoë et Claude Lemesle; paroles et musique originales: S. Ward, Pasquale Losito, Vito Pallavicini et Salvatore Cutugno


PARLÉ:
Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là. Nous marchions
Sur une plage, un peu comme celle-ci. C'était l'automne, un automne où il
Faisait beau, une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique.
Là-bas on l'appelle l'été indien, mais c'était tout simplement le nôtre.
Avec ta robe longue, tu ressemblais à une aquarelle de Marie
Laurencin. Et je me souviens, oui je me souviens très bien de ce que je
T'ai dit ce matin-là, il y a un an, un siècle, une éternité...


On ira où tu voudras, quand tu voudras,
Et l'on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort.
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien.

PARLÉ:
Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne, mais c'est comme si
J'y étais. Je pense à toi, où es-tu, que fais-tu, est-ce que j'existe
Encore pour toi... Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune.
Tu vois, comme elle, je reviens en arrière, comme elle,
Je me couche sur la sable. Et je me souviens, je me souviens des marées
Hautes, du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer il y a une
Éternité, un siècle, il y a un an...

On ira où tu voudras, quand tu voudras,
Et l'on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort.
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien.

On ira où tu voudras, quand tu voudras,
Et l'on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort.
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Girls Generation - Korean